Он любит дождь.
Когда первые крупные капли попадают на ветровое стекло и громко барабанят по капоту автомобиля, он выключает двигатель и выходит из машины. Он не берёт с собой зонт, просто приподнимает воротник кожаной куртки и идёт по узкой тропинке, ведущей вглубь липовой аллеи, туда, где меньше всего людей.
Он знает - сейчас дождь усилится. Он чувствует кожей, как холодные капли собираются в тонкие струйки и медленно стекают по волосам, попадая за воротник его куртки. Он подходит к знакомой липе, которая, несмотря на свой почтенный возраст, всё также цветёт в это время года, насыщая влажный воздух удивительно-тонким медовым ароматом…
Он открывает чёрный футляр, достаёт из него свой серебряный саксофон и начинает играть. Он играет всегда одну и ту же мелодию, их любимую мелодию, этот блюз… «Блюз дождя» в память о ней, о первой и единственной его любви… Раскидистая крона старой липы, на какое-то время, спасает звучащий инструмент от усиливающегося с каждой минутой дождя, и саксофон рыдает громко, отрешённо, самозабвенно…
Только в дождь он приходит к этой липе, где много лет назад впервые увидел и навсегда полюбил её. Он уверен: сейчас там, на Небесах, она слышит эту прекрасную мелодию любви и плачет от счастья… Через мгновение дождь идёт стеной, саксофон захлёбывается потоками воды. Он опускает инструмент и рыдает, прислонившись к липе, не стыдясь своих слёз, ведь дождь скрывает все следы…
Прочитано 7790 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".